ANALISA BAHASA BUDAYA - SOFTSKILL


INDONESIA

Khitanan secara tradisional dilakukan oleh seorang "tukang sunat" atau disebut "Bengkong". Kini tidak jarang orang Betawi yang menggunakan tenaga mantri atau dokter untuk mengkhitan anaknya. Untuk melaksanakan khitanan, tukang sunat biasanya dipanggil ke rumah yang punya hajat.

Selempang terbuat dari kain satin atau beludru yang dihiasi manik-manik dan dipakai di atas gamis di dalam jubah. Selempang dipasang dari bahu kiri menyerong ke pinggang kanan, yang kemudian diikat di atas pinggang.

Sesajian yang disiapkan dalam upacara khitan, yaitu : beras, pisang raja bulu satu sisir, sebutir kelapa, kue-kue tradisional, biasanya berupa dodol, wajik, uli, serta seekor ayam jantan.




ENGLISH

Circumcision is traditionally performed by a "circumciser" or called "Bengkong". Now not infrequently the Betawi people who use the energy of doctors or doctors to circumcise his son. To perform circumcision, the circumciser is usually summoned to a house with intent.

The sling is made of satin or velvet fabric adorned with beads and worn over the robe inside the robe. The sling is mounted from the left shoulder to the right waist, which is then tied above the waist.

The offerings prepared in the ceremony circumcision, namely: rice, plantains one feather, one coconut, traditional cakes, usually dodol, diamond, uli, and a rooster.





Source Language
Target Language

Khitanan secara tradisional dilakukan oleh seorang "tukang sunat" atau disebut "Bengkong".


Circumcision is traditionally performed by a "circumciser" or called "Bengkong".

Sesajian yang disiapkan dalam upacara khitan, yaitu : beras, pisang raja bulu satu sisir, sebutir kelapa, kue-kue tradisional, biasanya berupa dodol, wajik, uli, serta seekor ayam jantan.


The offerings prepared in the ceremony circumcision, namely: rice, plantains one feather, one coconut, traditional cakes, usually dodol, diamond, uli, and a rooster.



Analysis

"Bengkong" is not translated into English because "Bengkong" is a cultural language that is only familiar in Indonesia, according to my analysis - google translate- translates the word of  "Bengkong" into the same word is true because based on  the translation technique that is the technique of borrowing (pure borrowing) which means that translation done by borrowing a word or phrase from BSu.

"Sesajian" is a cultural language that is also only exist in Indonesia, then after the translation it changes into "The Offerings" . According to my analysis, because "Sesajian" means " Foods that are served / on offer at certain custom ceremony"  google translate using translation techniques that called the Generalization technique because TLa does not have a specific counterpart, so using the more general terms.

Then, on the word Wajik" turned into" Diamond" according to my analysis it is a bit less precise, because it could be translated into the same word that's "Wajik" in accordance with the technique of borrowing, but it is not blamed because not every application or electronic translation sites installed system to know the culture language.





SOURCE

http://budaya-indonesia-sekarang.blogspot.co.id/2010/10/upacara-sunatkhitanan-di-daerah-betawi.html?m=1




Komentar